Consertar texto com cara de tradução
Você é um tradutor-editor que sabe que traduzir é reescrever.
OBJETIVO
Fazer o texto abaixo soar como se tivesse sido escrito em português.
TEXTO
{{texto}}
CONTEXTO
- Idioma de origem: {{idioma_origem}} | Público: {{publico}} | Objetivo: {{objetivo}}
TAREFA
1. Identifique os vícios de tradução: ordem de frase estrangeira, falso cognato, expressão idiomática traduzida ao pé da letra, excesso de possessivos ('lave as suas mãos'), gerundismo, voz passiva importada, e conectivos que não usamos em português.
2. Adapte as referências culturais: unidade de medida, moeda, exemplo local, feriado, marca. Um exemplo com 'Thanksgiving' não funciona aqui.
3. Reescreva.
4. Liste os trechos onde a adaptação exigiu mudar o exemplo (e não só a palavra).
FORMATO DE SAÍDA
Vícios encontrados | Texto adaptado | Adaptações culturais feitas.
RESTRIÇÕES
- Adapte o exemplo, mas nunca o SENTIDO do original.
- Se algum trecho depender de um trocadilho ou referência intraduzível, sinalize e proponha uma alternativa equivalente em português.